(#257)一流読書人仕草#
タイトル |
解説 |
---|---|
参考文献欄が本の四分の1 |
|
章ごとに注釈がある |
|
書店で見慣れない色みたら、「特色使っているのか」 |
|
メチエの9のノンブルはいい |
|
「定訳を見逃している箇所があったからね」 |
|
ランニングに並走するならインタビューに応じていいよ |
|
村上春樹は3フィート、柴田元幸は90センチ |
|
納富訳がオススメと言ってしまった黒歴史 |
|
岩波文庫の消化率が低いが、この本は薄いから読んだ |
|
岩波はツラいが、「罪と罰」は読んだ |
|
「まんがで読破シリーズ」の魔翻訳。漫画という体裁にこだわりすぎて中身が入ってこない |
|
「まんがで読破シリーズ」の資本論はヒドイ |
|
「邦訳の方を読んだよ」 |
|
あぁ、APPETITEね。 |
|
福田先生も、ピンカーボンを英語タイトルで言ってた。 |
|
邦題忘れたけど・・・!?(邦題もおなじ) |
|
原題はGravity |
|
本の原題は「Stories of Your Life and Others」、映画の邦題は「メッセージ」、映画の原題は「Arrival」 |
|
テッド・チャンの「あなたの人生の物語」と題名が酷似し、しかも、同じくSFの作品 |
|
VALUE BOOKSの飯田さん、テッド・チャンすごく好きだけど、息吹は読んでない |
|
テッド・チャンの原題も、ミスチルの曲も、「Your Story」ではない |
関連動画